Китайский язык

Из страны, которая придерживалась закрытой модели общества, буквально за несколько десятилетий Китайская народная республика превратилась в мирового экономического гиганта. Начиная с 90-х годов прошлого столетия, сначала первые российские предприниматели открыли свой «шелковый путь «в Китай», затем стали налаживаться связи на более высоком уровне.

Сегодня Китай — это стратегический партнер Российской Федерации, чьи партнерские отношения крепнут день ото дня. Культурные связи между этими двумя странами также заметно улучшаются — официально проводится год «китайской культуры» в России и наоборот.

С увеличением экономического и культурного обмена между странами, во много раз увеличилась и потребность в переводе совершенно разных документов с китайского языка на русский и наоборот.

Работая над переводом с китайского языка, переводчику необходимо придерживаться определенных правил. Например, китайский язык не содержит правил грамматического изменения слов — склонений, спряжений, окончаний. Соответственно, лексическое значение переводу придает построение слов в предложении. Кроме того сама структура предложений в китайском языке достаточно специфична. Для примера скажем, что придаточное предложение оформляется в роли определения к существительному. Цепь подобных определений в одном предложении может привести к замешательству и неправильному переводу.

Работая в сегменте устных переводов необходимо помнить, что одна из особенностей китайского менталитета — это избегание крайностей в выражениях, от китайца очень трудно услышать твердое и четкое «нет». Занимаясь переводом на китайский язык необходимо учесть разницу написания иероглифов — традиционных и упрощенных. Традиционные иероглифы используются на Тайване, в Гонконге и в Макао, упрощенные иероглифы — непосредственно на материке. В течение десятилетий изоляции друг от друга, язык обеих сторон менялся, что привело к некоторым различиям, которые также необходимо учитывать при переводе.

Устный перевод китайского языка насыщен тоновыми оборотами, которые имеют огромное значение для переводчика. При большом количестве омонимов, которыми китайский язык очень богат, переводчику необходимо иметь чуткий и наметанный слух, благодаря которому он должен уметь на лету различать соответствующую тональность выражений.

В устном переводе китайского языка трудно переоценить роль тонов, об огромном значении которых уже говорилось выше. При таком количестве омонимов, как в китайском языке, переводчику приходится все время быть начеку и избегать малейшей неточности в тонах. Что касается технической терминологии китайского языка, то она достаточно понятна. Все дело в том, что технические термины в китайском языке не заимствуются напрямую, а просто переводятся по их смыслу.

Также нельзя не упомянуть совершенно ни на что не похожую систему исчисления. За основу исчисления принимается величина равная десяти тысячам, а, например, «сто миллионов» имеет уникальное название, не связанное с остальным рядом чисел. Возвращаясь к «простым» числам, следует упомянуть словообразование числительных —«семь триллионов» надо представить как «семь десятков тысяч по 100 миллионов». При синхронном переводе это достаточно сложная задача.

Наша компания установила хорошие отношения с китайскими фирмами, занимающимися торговлей в Российской Федерации, а также с их российскими клиентами, которые достаточно часто обращаются к нам за помощью в переводе документов, либо сопровождении делегаций китайской стороны. Выбирая нашу компанию, вы получаете качественные услуги и отменный сервис.